Китайский перевод — целая история в нескольких завитках

Всего несколько лет назад считалось, что престижнее в школе изучать английский язык. Но прошло время, и сегодня многие понимают, что пора снова садиться за учебники. Это необходимо для того, чтобы постичь основы одного из самых распространенных языков в мире — китайского. При желании можно даже научиться качественно выполнять перевод с китайского на русский язык для личных целей.

Китайский язык — это язык иероглифов. Чтобы изучить его, требуется немало времени, но плюс этого языка заключается в том, что всего один иероглиф «повествует» о многом. В результате, в отличие от текстов на европейских языках, китайский текст занимает минимальную площадь на бумаге. Между прочим, от этого китайским чиновникам легче живется.

Но чтобы перевести с китайского на русский юридические документы, воспользоваться этим преимуществом не получится. Письменный китайский перевод должен иметь такую же структуру, что и оригинал, должен быть точным и понятным.

Зачем экономить бумагу, если перевод таких документов, как паспорт, и так занимает всего несколько страниц? А если потребуется перевести на китайский язык многостраничный технический текст или официальные документы (уставы компаний, договора, декларации), то количество листов в переведенном документе будет больше, чем в оригинале.

Но не это главное в китайском переводе. Переводчику важно понять структуру текста. Местоположение слов в предложении в китайской грамоте коренным образом отличается от тех правил, которые действуют в русском языке. Отсюда исходят определенные сложности с пониманием общего смысла предложения. Для этого требуется время, которого обычно всегда не хватает. Ситуация осложняется еще и тем, что у китайцев есть следующая особенность — они любят составлять длинные предложения, которые иногда могут тянуться целый абзац. Чтобы понять смысл такого текста, необходимо глубоко вникнуть в него, найти подлежащие и сказуемые, определить, что к чему, зачем и как.

Опыт такого перевода приходит с годами. Сложно выполнять перевод китайских текстов молодым специалистам, которые только что закончили учебные заведения. В практике преподавания переводов китайского языка используются примеры с короткими предложениями. А затем, на практике, переводчик вынужден иметь дело с длинными конструкциями. И от этого несоответствия в первую очередь страдает качество перевода.

Исправить ситуацию поможет внимательность и сосредоточенность переводчика, его стремление к качественной работе. И со временем старательный «новичок» сможет делать безупречные переводы и нескольких китайских иероглифов, и больших предложений длиною на половину страницы.

Статья написана при участии бюро переводов «Прима Виста» www.primavista.ru

 

 

© 2011-2016 | Китай глазами тех, кто там живет | Переводы с китайского языка CNruCN.ru